Un auténtico desconcierto sudamericano

Una cancelación inesperadaCarolina Martínez, analista senior de compras de una empresa multinacional con oficinas en Colombia, llamó a uno de sus proveedores en Argentina, Maximiliano, diciendo que quería cancelar ese mismo día todo lo relacionado con la ultima orden de compra y que por favor le enviara cuanto antes los datos correspondientes. Si bien era algo que Maximiliano no se esperaba, se comunicó inmediatamente con el departamento de exportaciones pidiendo que suspendieran el envío de la mercadería que iba para  Colombia y dio de baja en el sistema a la factura correspondiente a la orden de compra en mención. Cumplidos los procedimientos exigidos en este tipo de casos, Maximiliano envío un email a Carolina informando el número de cancelación de la orden de compra. Al recibir el email, Carolina reaccionó con mucho desconcierto.

Para debatir:

¿Cuáles es el choque cultural que se presenta en esta situación?

¿Qué impacto puede llegar a tener este choque en la relación profesional entre Carolina y Maximiliano?

Respuesta de ICEBERG:

Los que han tenido la oportunidad de relacionarse ya sea a nivel personal o profesional con personas de otros países hispanohablantes, se habrán dado cuenta por experiencia propia de la cantidad de palabras que tienen significados diferentes, y de la cantidad de cosas que tienen denominaciones diferentes entre países. La palabra “cancelar” es un claro ejemplo. En Colombia dicha palabra puede tener varios significados dependiendo del contexto, en determinadas situaciones es sinónimo de “suspender”, mientras que en otras situaciones, como la que presenta este caso, es sinónimo de “pagar” o incluso de “cobrar” (si fuese el proveedor quien pidiese al cliente la cancelación). Estos significados “diferentes” no se han formado por casualidad: los idiomas son un sistema de códigos y significados que empleamos para comunicarnos unos con otros, y la manera en que nos expresamos y muchas de las palabras que utilizamos son un reflejo de nuestros valores culturales. (Leer artículo “Así se habla el español“).

La sociedad colombiana es caracterizada por priorizar un estilo de comunicación indirecto que cuide la armonía y fomente el desarrollo de las relaciones interpersonales. Para el colombiano promedio es muy importante crear una relación interpersonal de confianza con sus colegas, clientes y proveedores. Por lo tanto, su estilo de comunicación suele ajustarse en función de la situación y de las personas involucradas y además tiende a ser muy cuidadoso. Su idioma se ha ido ajustando de alguna manera para corresponder a dichos valores culturales, y es así como surge el significado “pagar” o “cobrar” de la palabra “cancelar. En el contexto colombiano, la palabra pagar y en especial la palabra “cobrar”, tienen una connotación más directa, “fuerte”,  y dependiendo del tono que se le agregue puede interpretarse como agresiva o poco amigable. “Cancelar” es una de las opciones que tienen los colombianos para decir pagar, o incluso cobrar, pero de manera indirecta. Al fin y al cabo, hay una factura o una cuenta que se está “cancelando”.

Los países latinoamericanos de habla hispana, a pesar de compartir un mismo “idioma” y algunos hechos trascendentales en su historia, representan culturas, formas de comunicación y formas de vida muy diferentes unas de otras. “Un auténtico desconcierto sudamericano”, es un caso real de un choque cultural que hemos visto repetidamente entre empresas instaladas en la región, y que por lo tanto, deja en evidencia no sólo la necesidad de ser conscientes de las diferencias culturales que podemos encontrar al trabajar con colegas latinoamericanos, sino también la de conocer la manera en que se expresan dicha diferencias con el objetivo de ser capaces de identificarlas, interpretarlas adecuadamente y por supuesto, reaccionar consecuentemente y a tiempo.

¿Qué otras diferencias has encontrado dentro del español latinoamericano?

259

También te puede interesar

4 comments on “Un auténtico desconcierto sudamericano

Claro qu existen choques culturales por naturaleza en latinoamerica, primeramente fuimos conquistados por diferentes razas, segundo cada pais teniamos raices indigenas, tercero el castellano que los españoles nos eseñaron es el de castilla, y por lo tanto muchas palabras tienen el mismo significado de acuerdo al caso o sircustancia que estemos hablando, segun el diccionario de la real academia española, señala que la palabra cancelar, significa, dar por terminado algun tratado,, pagar un adeudo, o pagar un adeudo.
Es importante que las personas que hablan español, para no tener este problema, debe conversar o interactuar con la ersona que esta haciendo una transaccion de negocios, y asi se dará cuenta de que palabras utilizan y mirar el el diccionario.

Interesante y oportuno artículo. Es fundamental que el personal involucrado en la tarea de realizar y gestionar negocios internacionales se encuentre familiarizado con la terminología aplicada en otros países y su significado, así como con sus costumbres y tradiciones. Esto es aplicable, inclusive, dentro de un mismo país ya que en una región se manejan términos y significados distintos a otra, produciéndose así, la consiguiente confusión.

Saludos cordiales,
CPA J. Patricio Ochoa / Consultor

Monica Tello

Me encantó! y voy a usarlo, con tu permiso, con mis alumnos, ya que estamos viendo América Latina. Gracias.
Mónica Tello – Docente

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados *