Cómo decir "no estoy de acuerdo" en otros países

Te encuentras en medio de una negociación empresarial con un potencial proveedor internacional que ya lleva varias semanas. Cuando llega el tan ansiado momento de las definiciones, lamentas encontrarte en una situación en la que estás en desacuerdo con la propuesta contractual. Entonces surge el enorme dilema de cómo manifestar tu desacuerdo sin herir susceptibilidades ni dañar la relación desarrollada con tu contraparte. Podrías expresar tu desacuerdo abiertamente confiando en que tu contraparte valore tu franqueza sobre el tema, o podrías deslizar una sugerencia de manera sutil e indirecta para continuar con la búsqueda de otras alternativas contractuales.

Las sociedades del mundo tienen distintas percepciones sobre la manera correcta de abordar un potencial conflicto. Las culturas en favor de una comunicación directa, como la alemana, la estadounidense y la holandesa, valoran la franqueza en el mensaje y les gusta ser tomados literalmente. Las personas de estas culturas realizan contacto visual y pueden expresar sus desacuerdos abiertamente, sin ser considerados por ello, irrespetuosos. Cuando quieren decir “sí”, por lo general dirán “sí”, y de la misma manera, “no” significa “no”. Lo opuesto suele suceder en aquellas sociedades que promulgan un estilo de comunicación indirecta, como en varios países asiáticos y latinoamericanos, donde el conflicto necesita ser evitado para conservar la armonía y ser considerados respetuosos. En este tipo de culturas, hay mucho menos énfasis en el mensaje verbal explícito para transmitir un significado. La comunicación es mucho más subliminal, lo cual implica que uno debe esforzarse para interpretar el significado de las expresiones, los gestos, los tonos y el contexto. Las personas de estas culturas son conocidas por decir “sí” cuando quieren decir “quizás”, “quizás” cuando quieren decir “no” y “es difícil” (o incluso “sí”) cuando en realidad dicen “no”. Para ellos, esto representa carácter indirecto, no deshonestidad.

Businessman giving thumbs-downUn artículo publicado en Quartz describe varias formas insólitas en que las personas de diferentes culturas expresan su desacuerdo:

  • No estoy de acuerdo (Alemán)
  • Me temo que no comparto tu opinión (Francés)
  • Estoy de acuerdo, hasta cierto punto (Británico)
  • Nosotros estamos de acuerdo (Japonés)
  • Estaremos de acuerdo si todos estamos de acuerdo (Sueco)
  • Estamos de acuerdo y en desacuerdo al mismo tiempo (Chino)
  • Tomemos otra taza de café (Finlandés)
  • Estoy de acuerdo contigo, pero no creo que la junta directiva lo esté (Suizo)
  • Tienes que estar bromeando (Estadounidense)
  • Tu eres el jefe (Filipino)
  • Creo que todo es posible (Brasileño)
  • Vamos a tomar un Campari y hablar sobre el tema mañana (Italiano)

Como uno esperaría en las culturas que valoran la armonía, el desacuerdo directo es considerado tabú, como lo muestra la respuesta llena de ambigüedad en China y la preocupación japonesa por “salvar cara”. Los alemanes no son los únicos que expresan su desacuerdo abiertamente; los franceses también, aunque de manera más cortés. Los estadounidenses mezclan la franqueza con un poco de cinismo, los suecos priorizan la búsqueda del consenso y los brasileños incluyen su jovialidad característica.

El concepto de abordaje de conflictos de manera directa o indirecta es una parte importante de la comunicación intercultural. Este concepto también determina cuáles temas serán discutidos y cuáles deben ser evitados. Las culturas con un estilo de comunicación más directo pueden estar muy predispuestas a “poner todos los temas sobre la mesa”, mientras que los más indirectos quizás prefieran no decir nada sobre cuestiones delicadas para evitar decir algo inapropiado. Incluso pueden preferir demorar la discusión y esperar hasta que haya más información disponible, más tiempo haya pasado, otras decisiones se hayan tomado, etc.

A la hora de comunicar un desacuerdo, ¿qué tanto se valora la franqueza por sobre la diplomacia en tu país?

448

También te puede interesar

5 comments on “Cómo decir "no estoy de acuerdo" en otros países

María T. Ruiz-Hedstrom

Necesitamos entender si la comunicación es directa e indirecta en el país en el que trabajamos, de acuerdo, pero creo que es importante que las personas con las que trabajamos comprendan que cuando digo no, significa no y cuando digo sí, es sí, pues vengo de una cultura de comunicación directa. Será imposible alcanzar metas y objetivos comunes, si no tenemos códigos claros de comunicación que nos indiquen el sentido último de nuestras palabras. Creo que esto es primordial establecer en una relación de trabajo multicultural.

    Marcelo Baudino Post author

    Gracias María por tu aporte! Ese es el eterno dilema, ¿quién se adapta primero? Estamos de acuerdo contigo que en determinados casos (ej: un equipo global), será necesario establecer ciertos códigos comunes y algunas bases de entendimiento para facilitar la comunicación. También creemos que un profesional con inteligencia cultural siempre se adapta primero. Saludos!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados *